Leadde Logo

Come Tradurre Qualsiasi Video Automaticamente con l'IA nel 2026

Leadde Team·aggiornato il 24 giu 2026·26 min di lettura
Come Tradurre Qualsiasi Video Automaticamente con l'IA nel 2026
Traduci video in oltre 175 lingue con più di 300 avatar AI

Tradurre un video significa convertire l'audio, i sottotitoli e gli elementi visivi su schermo in un'altra lingua, utilizzando sottotitoli, doppiaggio AI o processi completi di localizzazione video. Nel 2026, il modo più rapido e scalabile per tradurre video è attraverso piattaforme AI come Leadde.ai, HeyGen e Synthesia, che automatizzano trascrizione, traduzione dei sottotitoli, clonazione vocale, sincronizzazione labiale ed esportazioni multilingue in pochi minuti anziché settimane.

Dopo aver testato diversi flussi di lavoro di traduzione video AI per tutorial di YouTube, demo SaaS e video di onboarding, abbiamo scoperto che i migliori risultati si ottengono combinando l'automazione AI con sottotitoli modificabili e revisione umana, senza affidarsi esclusivamente al solo doppiaggio automatico.

Per i creatori e le aziende che mirano a scalare i propri contenuti globalmente, i moderni strumenti AI ora rendono possibile:

  • Tradurre video in oltre 50-90 lingue
  • Generare sottotitoli multilingue automaticamente
  • Clonare la voce del relatore originale
  • Mantenere la sincronizzazione labiale e la tempistica
  • Lanciare canali YouTube localizzati più velocemente
  • Ridurre drasticamente i costi di localizzazione

Tuttavia, la sfida più grande non è più l'accuratezza della traduzione. La vera sfida è creare video tradotti che risultino comunque naturali, emotivamente convincenti e professionalmente sincronizzati.

Questa guida esplora:

  • Come funziona la traduzione video AI nella pratica
  • I migliori flussi di lavoro: sottotitoli vs doppiaggio
  • Problemi comuni di traduzione e come risolverli
  • Esempi reali di scalabilità di contenuti multilingue
  • I migliori strumenti AI per la traduzione video nel 2026
  • Come le aziende creano video multilingue su vasta scala

Molti creatori di video faticano a tradurre i video manualmente: sottotitoli, doppiaggio ed editing possono richiedere ore. Al contrario, strumenti come Leadde ti consentono di trasformare automaticamente documenti in demo multilingue, generando script, elementi visivi e voiceover in pochi minuti, riducendo drasticamente i costi di produzione.

Leadde AI: homepage del creatore di video

Cosa Significa Tradurre un Video?

Traduzione Video vs Localizzazione Video

Sebbene spesso usati in modo intercambiabile, la traduzione video e la localizzazione video sono processi distinti. La traduzione consiste strettamente nella conversione della lingua parlata o scritta di un video in un'altra lingua.

La localizzazione, tuttavia, va oltre. Adatta il contenuto per soddisfare le sfumature culturali, gli idiomi e le aspettative visive della regione di destinazione. Mentre la traduzione cambia le parole, la localizzazione modifica l'intera esperienza dello spettatore per renderla un'esperienza nativa.

I Componenti Chiave della Traduzione Video

Tradurre un video richiede molteplici elementi sincronizzati per garantire un'esperienza di visione fluida. La mancanza anche di un solo componente può interrompere l'immersione dello spettatore.

  • Trascrizione vocale: Conversione dell'audio originale in un documento di testo accurato e con timestamp.
  • Traduzione dei sottotitoli: Traduzione del testo trascritto nella lingua di destinazione, mantenendo lunghezze di riga leggibili.
  • Doppiaggio vocale AI: Sostituzione della traccia audio originale con un voiceover tradotto, spesso utilizzando la clonazione vocale AI per l'accuratezza emotiva.
  • Traduzione del testo su schermo: Modifica di elementi visivi come sottopancia, diapositive di presentazione e didascalie per adattarli alla nuova lingua.

Quando Tradurre vs Ricreare un Video

Dovresti tradurre un video quando gli elementi visivi (come l'interfaccia utente del prodotto o filmati stock universali) sono altamente pertinenti in tutti i mercati globali. Ciò consente di risparmiare enormemente sui costi di produzione video.

Tuttavia, devi ricreare un video se il messaggio principale si basa su riferimenti culturali iper-locali, attori regionali specifici o prodotti fisici altamente localizzati. Nel 2026, gli strumenti AI rendono possibile aggiornare dinamicamente i livelli visivi senza una ricreazione completa.

Perché Tradurre i Video È Essenziale per la Portata Globale

Espandere i Contenuti a un Pubblico Internazionale

In un'economia digitale globalmente connessa, limitare i tuoi contenuti video a una singola lingua limita gravemente la tua quota di mercato. Oltre il 70% dei consumatori globali preferisce interagire con i contenuti digitali nella propria lingua madre.

Traducendo i video, le aziende sbloccano istantaneamente nuovi mercati geografici. Un singolo video esplicativo di prodotto in inglese può diventare una risorsa generatrice di entrate in America Latina, Europa e Asia.

Migliorare l'Accessibilità e il Coinvolgimento degli Spettatori

La traduzione video non riguarda solo il superamento dei confini; riguarda l'accessibilità. L'aggiunta di sottotitoli tradotti o doppiaggio localizzato aiuta gli spettatori sordi, ipoudenti o che guardano in ambienti senza audio.

I video tradotti vantano tassi di ritenzione significativamente più elevati. Quando il pubblico comprende le esatte sfumature del tuo messaggio, è fino a 3 volte più propenso a interagire e convertire.

Casi d'Uso Comuni (Formazione, Marketing, Istruzione)

Diversi dipartimenti sfruttano la traduzione video per promuovere l'allineamento globale e le entrate.

  • Formazione Aziendale: Garantire che i dipendenti globali ricevano standard di onboarding e conformità coerenti.
  • Marketing di Prodotto: Lanciare funzionalità SaaS o prodotti fisici contemporaneamente in oltre 10 paesi, spesso utilizzando il miglior creatore di video esplicativi SaaS.
  • Formazione Clienti: Fornire tutorial localizzati per ridurre i ticket di supporto globali. Comprendere come realizzare un video tutorial che si traduca bene è fondamentale qui.

Come Tradurre un Video (Guida Passo-Passo)

Passo 1 — Carica o Importa il Tuo Video

Carica o Importa il Tuo Video da tradurre

Inizia caricando il tuo file sorgente ad alta risoluzione (solitamente MP4 o MOV) nella piattaforma di traduzione video scelta. Assicurati che l'audio originale sia pulito e privo di rumori di fondo eccessivi per un rilevamento AI accurato.

Passo 2 — Aggiungi Voiceover o Doppiaggio AI

image.png

Scegli una voce AI sintetica o clona la voce del relatore originale per abbinarla ai sottotitoli tradotti. Assicurati che il ritmo della voce AI si allinei naturalmente con gli elementi visivi su schermo per prevenire l'effetto "uncanny valley".

Passo 5 — Esporta il Video Tradotto

Una volta che audio e sottotitoli sono perfettamente sincronizzati, configura le impostazioni di esportazione. Puoi esportare il video con sottotitoli incorporati (hardcoded) o come file video pulito con file SRT separati per piattaforme come YouTube.

4 Metodi Principali per Tradurre un Video

Metodo 1 — Traduzione Video Manuale

Questo metodo prevede l'assunzione di traduttori umani, doppiatori e editor video. Sebbene offra una qualità localizzata premium, è il metodo più lento e costoso, che spesso richiede settimane per completare un singolo progetto.

Metodo 2 — Strumenti di Traduzione Sottotitoli

Si tratta di strumenti leggeri focalizzati esclusivamente sulla generazione di file SRT o VTT tradotti. Questo metodo è incredibilmente conveniente ma si basa interamente sulla lettura del testo da parte dello spettatore, offrendo un'esperienza meno immersiva rispetto al doppiaggio completo.

Metodo 3 — Piattaforme di Traduzione Video AI

Queste piattaforme automatizzano trascrizione, traduzione e doppiaggio vocale sintetico in un unico flusso di lavoro. Sono lo standard nel 2026 per le aziende che necessitano di una localizzazione rapida e di alta qualità, senza il costo elevato spesso associato alle tradizionali aziende di video esplicativi animati.

Metodo 4 — Generazione Video AI con Traduzione Integrata

Il metodo più avanzato bypassa completamente i file video tradizionali. Le piattaforme generano video da testo o documenti e li localizzano istantaneamente in più lingue durante la fase di generazione, offrendo la massima scalabilità.

Confronto Rapido dei Metodi di Traduzione Video

MetodoVelocitàCostoIdeale Per
Traduzione ManualeMolto Lenta (Settimane)Molto AltoSpot del Super Bowl, Cinema di alta gamma
Strumenti SottotitoliVeloce (Ore)BassoCreatori di YouTube, Social media
Piattaforme di Traduzione AIMolto Veloce (Minuti)MedioFormazione aziendale, Marketing
Generazione Video AIIstantaneaBasso (Abbonamento)SaaS Globale, Onboarding aziendale
Dimentica la traduzione manuale e localizza i video più velocemente con l'AI

I Migliori Strumenti AI per Tradurre Video Automaticamente (2026)

Piattaforme di Traduzione Video AI

A partire dal 2026, consultando la guida ai migliori traduttori video si nota che il mercato è dominato da strumenti capaci di sincronizzazione labiale avanzata e clonazione vocale. Piattaforme come Leadde, HeyGen e Synthesia offrono robuste capacità di doppiaggio, sebbene spesso utilizzino una fatturazione a crediti costosa per minuto.

Piattaforme di Traduzione Video AI

Strumenti di Traduzione Sottotitoli

Per i creatori che necessitano strettamente della traduzione testuale, strumenti come Veed.io e Kapwing rimangono molto popolari. Offrono editor di timeline intuitivi per adattare perfettamente le didascalie tradotte alle forme d'onda audio.

Editor Video Online con Funzionalità di Traduzione

Le principali suite di editing come Adobe Premiere Pro e CapCut ora includono plugin di sottotitolazione automatica e traduzione integrati. Questi sono ideali per gli editor professionisti che desiderano mantenere la localizzazione all'interno del loro ambiente di editing nativo.

Perché la Maggior Parte degli Strumenti di Traduzione Video AI Suona Ancora Robotica

Il problema più grande con il doppiaggio AI nel 2026 non è più la qualità della traduzione. È il realismo emotivo.

Dopo aver testato diversi sistemi di traduzione vocale AI, abbiamo riscontrato che i problemi più comuni erano:

  • Pause innaturali
  • Espressione emotiva piatta
  • Ritmo eccessivamente veloce
  • Disallineamento della tempistica
  • Mancanza di enfasi
  • Cadenza robotica

Il problema diventa particolarmente evidente in:

  • Tutorial
  • Video con relatore in primo piano
  • Webinar
  • Contenuti educativi
  • Video esplicativi di prodotto

È interessante notare che gli spettatori erano spesso più indulgenti con le imperfezioni dei sottotitoli che con le voci AI innaturali.

Ecco perché molti creatori professionisti preferiscono ancora:

  • Voiceover umani per contenuti di punta
  • Doppiaggio AI per librerie di contenuti scalabili

I flussi di lavoro più efficaci utilizzano:

  • Generazione vocale AI
  • Tempistica dei sottotitoli modificabile
  • Revisione QA umana
  • Correzione dinamica della sincronizzazione labiale

Come Tradurre un Video di YouTube

Utilizzo dei Sottotitoli Automatici di YouTube

YouTube offre una funzione di traduzione automatica gratuita e integrata. Genera sottotitoli iniziali utilizzando il riconoscimento vocale e li traduce al volo per gli spettatori. Tuttavia, l'accuratezza è spesso imperfetta, specialmente per argomenti tecnici o di nicchia.

Tradurre i Sottotitoli di YouTube Manualmente

Per la massima accuratezza, i creatori possono caricare file SRT personalizzati e tradotti professionalmente direttamente in YouTube Studio. Ciò garantisce che gli spettatori globali leggano il messaggio esatto inteso, aumentando significativamente il posizionamento SEO internazionale.

Utilizzare Strumenti AI per Tradurre Video di YouTube Più Velocemente

I creatori moderni utilizzano strumenti AI di terze parti per scaricare i loro video di YouTube, doppiarli automaticamente in più lingue (come spagnolo e hindi) e ricaricarli su canali localizzati dedicati. Ciò accelera drasticamente la crescita degli abbonati internazionali.

Casi di Studio Reali sulla Traduzione Video AI

Caso di Studio 1: Scalare un Canale YouTube Multilingue

Un creatore che gestiva centinaia di video tutorial di lunga durata aveva bisogno di espandersi nei mercati spagnolo e portoghese senza ricostruire la pipeline di produzione.

Flusso di Lavoro

  • Trascrizione Whisper
  • Traduzione sottotitoli AI
  • Pulizia manuale dei sottotitoli
  • Caricamenti localizzati

Prima

  • Sottotitoli manuali
  • Flussi di lavoro di editing separati
  • Localizzazione lenta

Dopo

  • Flusso di lavoro multilingue semi-automatico
  • Pubblicazione più rapida
  • Scalabilità in batch più semplice

Insight Chiave

L'obiettivo non era solo la traduzione. Era la distribuzione scalabile di contenuti internazionali.

Caso di Studio 2: Tradurre Video Tutorial in Inglese

Un creatore che produceva tutorial educativi in lingua tedesca ha utilizzato il doppiaggio AI per entrare nel mercato anglofono.

Flusso di Lavoro

  • Trascrizione AI
  • Traduzione sottotitoli in inglese
  • Doppiaggio vocale ElevenLabs

Sfida Maggiore

Mantenere un ritmo naturale senza una resa robotica.

Risultato

Il doppiaggio AI ha ridotto drasticamente l'attrito di produzione rispetto all'assunzione di doppiatori tradizionali.

Insight Chiave

I creatori accettano sempre più piccole imperfezioni in cambio di enormi guadagni in termini di velocità.

Caso di Studio 3: Localizzazione della Formazione Aziendale

Un'azienda distribuita necessitava di video di onboarding multilingue in diverse regioni.

Flusso di Lavoro

  • Contenuti sorgente centralizzati in inglese
  • Doppiaggio AI
  • Localizzazione sottotitoli
  • Gestione condivisa di asset multilingue

Prima

Ogni regione creava materiali di onboarding separati.

Dopo

Un sistema di formazione multilingue unificato ha garantito una messaggistica coerente a livello globale.

Insight Chiave

La traduzione AI ha risolto problemi di coerenza operativa tanto quanto problemi linguistici.

Caso di Studio 4: Localizzazione "Subtitle-First" per Video Educativi

Un team di contenuti educativi ha scoperto che il doppiaggio AI diretto causava ripetutamente problemi di tempistica nelle lezioni di lunga durata.

Flusso di Lavoro

  1. Generare prima i sottotitoli
  2. Tradurre i sottotitoli manualmente
  3. Modificare la tempistica
  4. Aggiungere voiceover opzionali in seguito

Risultato

Migliore controllo del ritmo e meno problemi di sincronizzazione.

Insight Chiave

Gli editor professionisti si fidano ancora di più dei livelli di sottotitoli modificabili rispetto ai flussi di lavoro completamente automatizzati.

Problemi Comuni nella Traduzione Video (e Come Risolverli)

Problemi di Tempistica e Sincronizzazione dei Sottotitoli

Il testo tradotto è spesso più lungo o più corto della lingua originale (ad esempio, il tedesco è circa il 30% più lungo dell'inglese). Ciò fa sì che i sottotitoli si sovrappongano alla scena successiva.

  • La Soluzione: Utilizza strumenti AI con regolazioni automatiche della tempistica o accorcia manualmente le frasi tradotte per catturare il significato principale anziché una traduzione letterale parola per parola.

Problemi di Accuratezza della Traduzione

I traduttori AI spesso faticano con nomi di marchi, gergo di settore e slang regionale, portando a un output localizzato imbarazzante o confuso.

  • La Soluzione: Mantieni un glossario personalizzato nel tuo software di traduzione e fai sempre revisionare lo script da un revisore madrelingua prima di generare l'audio finale.

Doppiaggio Vocale Che Non Corrisponde al Video

Se un relatore inglese dal ritmo veloce viene doppiato in una lingua che richiede più parole, la voce AI deve parlare in modo innaturalmente veloce per recuperare, rovinando l'esperienza di visione.

  • La Soluzione: Utilizza piattaforme con "video stretching" o tecnologia di sincronizzazione labiale dinamica che altera sottilmente la velocità di riproduzione visiva per abbinarsi naturalmente alla nuova traccia audio.

Traduzione Video AI vs Traduzione Video Tradizionale

Velocità e Tempi di Produzione

La traduzione tradizionale richiede il coordinamento di traduttori, studi di registrazione ed editor video, impiegando fino a 3 settimane per lingua. La traduzione video AI condensa l'intero flusso di lavoro in pochi minuti di tempo di rendering.

Differenze di Costo

Il doppiaggio e l'editing guidati dall'uomo possono facilmente costare migliaia di dollari al minuto finito, influenzando pesantemente quanto costa un video esplicativo. Al contrario, le piattaforme AI operano su modelli SaaS, riducendo il costo a pochi dollari al minuto, o anche a una tariffa mensile fissa.

Scalabilità per Contenuti Globali

I metodi tradizionali rallentano la tua produzione di contenuti. La traduzione AI offre scalabilità infinita, consentendo a un singolo team di marketing di lanciare una campagna in 30 lingue contemporaneamente senza aumentare il personale.

Come le Aziende Creano Video Multilingue su Vasta Scala

Tradurre Video di Formazione e Onboarding

Le aziende globali non possono permettersi errori di comunicazione nella formazione sulla conformità o sulla sicurezza. Le aziende utilizzano piattaforme AI per garantire che ogni dipendente, indipendentemente dalla regione, riceva lo stesso standard di onboarding nella propria lingua madre.

Localizzare Video di Marketing per i Mercati Globali

Il marketing richiede risonanza emotiva. I brand scalano utilizzando la clonazione vocale AI per preservare il tono e l'entusiasmo dell'attore originale, garantendo che l'annuncio localizzato abbia la stessa efficacia a Tokyo come a New York.

Gestire Efficientemente Diverse Versioni Linguistiche

Gestire decine di file MP4 è un incubo logistico. Le aziende di alto livello utilizzano sistemi di gestione dei contenuti unificati dove possono aggiornare lo script inglese principale, e l'AI propaga automaticamente l'aggiornamento a tutte le versioni video localizzate.

Un'Alternativa Più Intelligente: Creare Video Multilingue Direttamente da Documenti

Perché Tradurre Video Esistenti Non È Sempre il Miglior Flusso di Lavoro

Tradurre un file MP4 finito è fondamentalmente imperfetto. Non puoi facilmente modificare i livelli visivi sottostanti, aggiornare il testo obsoleto sullo schermo o correggere il layout originale. Una volta che un video è renderizzato, è rigido.

Se l'interfaccia del tuo prodotto cambia, devi registrare nuovamente il video originale in inglese prima di poter anche solo iniziare a tradurlo di nuovo. Questo crea un enorme collo di bottiglia per i team aziendali in rapida evoluzione.

Come l'AI Può Trasformare Documenti in Video Multilingue

Invece di tradurre file video rigidi, il flusso di lavoro più intelligente del 2026 è la generazione da Documento a Video. Piattaforme come Leadde consentono ai team di bypassare completamente la telecamera convertendo PowerPoint, PDF, file Word o testo direttamente in video strutturati automaticamente.

Il sistema genera automaticamente scene, script e layout visivi dal tuo documento. Poiché il video è generato dinamicamente, puoi modificare istantaneamente i livelli di testo e gli elementi visivi prima dell'esportazione.

Trasforma un singolo documento in video multilingue in pochi minuti

Utilizzare Avatar AI e Voiceover Automatizzati per Contenuti Globali

Una volta importato il tuo documento, puoi localizzarlo istantaneamente. Leadde supporta 92 lingue, permettendoti di creare bozze video tradotte direttamente all'interno dell'editor senza strumenti di traduzione esterni.

Gli utenti possono scegliere tra oltre 200+ avatar AI per video esplicativi di prodotto e generare voiceover automatizzati con accenti perfetti. Con un Piano Starter da $19/mese che offre video illimitati, le aziende possono produrre contenuti video interattivi e multilingue a una frazione del costo e del tempo tradizionali.

Consigli per una Traduzione Video Accurata e Naturale

  • Usa audio sorgente chiaro: Migliore è l'audio originale in inglese, più accurata sarà la trascrizione AI iniziale.
  • Revisiona le traduzioni generate dall'AI: Controlla sempre manualmente gli script per nomi di marchi e gergo specifico del settore.
  • Adatta i riferimenti culturali: Sostituisci battute locali o analogie regionali molto specifiche con concetti universalmente compresi.
  • Usa sottotitoli e voce insieme per chiarezza: Fornire sia un voiceover localizzato che sottotitoli corrispondenti migliora drasticamente la ritenzione dello spettatore.
  • Testa i video con madrelingua: Prima di un lancio globale importante, fai verificare a un dipendente madrelingua il tono e la qualità della sincronizzazione labiale visiva.

Domande Frequenti sulla Traduzione Video

Qual è il modo più veloce per tradurre un video?

Il flusso di lavoro più veloce è utilizzare una piattaforma di traduzione video AI end-to-end che automatizza:

  • Trascrizione
  • Traduzione sottotitoli
  • Doppiaggio AI
  • Sincronizzazione labiale
  • Esportazione

Molti sistemi possono localizzare video in meno di cinque minuti.

Perché il doppiaggio AI suona innaturale?

Le ragioni più comuni includono:

  • Ritmo scadente
  • Espressione emotiva piatta
  • Disallineamento della tempistica
  • Parlato eccessivamente compresso
  • Sincronizzazione labiale debole

Il doppiaggio AI naturale dipende fortemente dalla tempistica dei sottotitoli e dalla ristrutturazione delle frasi.

Dovrei usare sottotitoli o doppiaggio per i video multilingue?

Per tutorial e contenuti educativi, i sottotitoli sono solitamente più affidabili.

Per video di onboarding, marketing e formazione, il doppiaggio AI crea spesso un'esperienza più immersiva.

Molti flussi di lavoro professionali ora combinano entrambi.

Qual è il miglior flusso di lavoro per tradurre video di YouTube?

Il flusso di lavoro più stabile che abbiamo testato è stato:

  1. Trascrizione Whisper
  2. Traduzione sottotitoli AI
  3. Pulizia manuale dei sottotitoli
  4. Doppiaggio AI (opzionale)
  5. Caricamento di metadati e sottotitoli multilingue

Come mantengo i sottotitoli sincronizzati dopo la traduzione?

Usa:

  • Livelli di sottotitoli modificabili
  • Editor di sottotitoli sensibili alla tempistica
  • Strumenti di sincronizzazione automatica AI
  • Accorciamento delle frasi anziché traduzione letterale

L'AI può preservare la voce del relatore originale?

I moderni strumenti di clonazione vocale AI possono replicare:

  • Tono
  • Accento
  • Stile di parlato

Tuttavia, il realismo emotivo varia ancora molto in base alla lingua e al ritmo.

Quali lingue sono le più difficili per la traduzione video AI?

Le lingue con grandi differenze strutturali dall'inglese spesso creano più problemi di tempistica e ritmo, specialmente:

  • Giapponese
  • Cinese
  • Tedesco

Anche la terminologia tecnica rimane difficile.

La traduzione video AI è abbastanza accurata per i video di formazione?

Sì — specialmente se combinata con la revisione umana.

I flussi di lavoro AI sono ora ampiamente utilizzati per:

  • Onboarding dei dipendenti
  • Formazione sulla conformità
  • Tutorial SaaS
  • Formazione interna

Come i creatori scalano la produzione video multilingue?

I sistemi più scalabili utilizzano:

  • Flussi di lavoro di sottotitoli centralizzati
  • Livelli di traduzione riutilizzabili
  • Doppiaggio AI
  • Gestione condivisa di asset multilingue

Conclusione

Tradurre video non è più un lusso costoso riservato ai grandi marchi globali; è un requisito fondamentale per la crescita digitale moderna. Che tu utilizzi strumenti per sottotitoli, piattaforme di doppiaggio AI end-to-end o servizi di agenzia manuali, dipende interamente dal tuo budget e dalle tue esigenze di qualità.

Tuttavia, a partire dal 2026, il flusso di lavoro più efficiente bypassa completamente la traduzione video tradizionale. Utilizzando piattaforme come Leadde per generare video multilingue direttamente da documenti aziendali, creatori e aziende possono scalare i loro contenuti globali senza sforzo, garantendo una messaggistica perfettamente localizzata in oltre 90 lingue in pochi minuti.

88 lingue e 175 dialetti

Pronto a provare Leadde?

Inizia oggi la prova gratuita e crea video coinvolgenti con l'IA in pochi minuti.
Inizia gratis